Brás Cubas é um cara rico.
ele queria fazer um emplasto para acabar com a melancolia.
vai estudar em Coimbra.
Volta.
Não consegue se dar bem em nada. Apenas mais ou menos.
No final, faz um balanço da vida. E conclui que fracassou, mas, como não teve um filho, está com saldo positivo.
Um Blog Proibido Para Apedeutas e Comunistas.
sábado, 21 de junho de 2014
sábado, 16 de novembro de 2013
Hamlet
Venho aqui registrar as melhores passagens em Hamlet.....
__________________________________
Numero 1
Ato 1, Cena II, Página 22:
Contexto: Hamlet estava ainda triste apesar de seu pai ter morrido há uns 2 meses e a sua mãe, Gertrude, estava tentando consolá-lo....
QUEEN GERTRUDE
___________________________________________
Numero 2
Ato 1, Cena II, Página 23:
Contexto: Hamlet sozinho.
O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
___________________________________________
Número 3
Ato 1, cena 5, página 34.
Contexto: Hamlet estava vendo o fantasma do seu pai que acenava-lhe, chamando-o e seus amigos diziam para ele não ir.
HAMLET
___________________________________________
Número 4
Ato 2, última cena, página 62:
Contexto: eles estavam recepcionando atores e Lord Polonius disse que os tratariam como merecem e Hamlet disse.....
LORD POLONIUS
___________________________________________
Número 5
Ato III, cena 2, página 73.
Contexto: Hamlet falava com Horácio e dizia que ele é muito equilibrado etc.
Hamlet:
Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.
___________________________________________
Número 6
Ato III, última cena, página 93.
HAMLET
Millôr Traduz assim: eu devo ser cruel para ser justo. (I must be cruel, only to be kind)
___________________________________________
Número 7
Ato V, Cena 2, página 127
HAMLET
Millôr traduz assim:
louvada seja a impulsividade, pois a imprudência nos ajuda onde fracassam as nossas tramas muito planejadas. Isso deveria nos ensinar que há uma divindade dando a forma final aos nossos projetos mais toscos...
___________________________________________________________
Número 8
Ato I, Cena 3.
Contexto: Polônio aconselhava seu filho Laertes, que ia para França.
LORD POLONIUS
__________________________________
Numero 1
Ato 1, Cena II, Página 22:
Contexto: Hamlet estava ainda triste apesar de seu pai ter morrido há uns 2 meses e a sua mãe, Gertrude, estava tentando consolá-lo....
QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,HAMLET
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Ay, madam, it is common.QUEEN GERTRUDE
If it be,HAMLET
Why seems it so particular with thee?
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
___________________________________________
Numero 2
Ato 1, Cena II, Página 23:
Contexto: Hamlet sozinho.
O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
___________________________________________
Número 3
Ato 1, cena 5, página 34.
Contexto: Hamlet estava vendo o fantasma do seu pai que acenava-lhe, chamando-o e seus amigos diziam para ele não ir.
HAMLET
Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.
___________________________________________
Número 4
Ato 2, última cena, página 62:
Contexto: eles estavam recepcionando atores e Lord Polonius disse que os tratariam como merecem e Hamlet disse.....
LORD POLONIUS
My lord, I will use them according to their desert.HAMLET
God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should 'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in.
___________________________________________
Número 5
Ato III, cena 2, página 73.
Contexto: Hamlet falava com Horácio e dizia que ele é muito equilibrado etc.
Hamlet:
Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.
___________________________________________
Número 6
Ato III, última cena, página 93.
HAMLET
O, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half.
Good night: but go not to mine uncle's bed;
Assume a virtue, if you have it not.
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this,
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery,
That aptly is put on. Refrain to-night,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence: the next more easy;
For use almost can change the stamp of nature,
And either [ ] the devil, or throw him out
With wondrous potency. Once more, good night:
And when you are desirous to be bless'd,
I'll blessing beg of you. For this same lord,
Pointing to POLONIUS
I do repent: but heaven hath pleased it so,
To punish me with this and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So, again, good night.
I must be cruel, only to be kind:
Thus bad begins and worse remains behind.
One word more, good lady.
Millôr Traduz assim: eu devo ser cruel para ser justo. (I must be cruel, only to be kind)
___________________________________________
Número 7
Ato V, Cena 2, página 127
HAMLET
Sir, in my heart there was a kind of fighting,HORATIO
That would not let me sleep: methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
And praised be rashness for it, let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well,
When our deep plots do pall: and that should teach us
There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will,--
That is most certain.
Millôr traduz assim:
louvada seja a impulsividade, pois a imprudência nos ajuda onde fracassam as nossas tramas muito planejadas. Isso deveria nos ensinar que há uma divindade dando a forma final aos nossos projetos mais toscos...
___________________________________________________________
Número 8
Ato I, Cena 3.
Contexto: Polônio aconselhava seu filho Laertes, que ia para França.
LORD POLONIUS
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!LAERTES
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
Most humbly do I take my leave, my lord.
sexta-feira, 15 de novembro de 2013
Clássicos
Índice:
1- Poeminho do Contra- Mário Quintana
2- To Thomas Moore – Lord Byron
3- Bilhete - Mário Quintana
4- Remords posthume - Charles Baudelaire
5- Louco - Junqueira Freire
6- Mar Português - Fernando Pessoa
7- Written After Swimming from Sestos to Abydos - Lord Byron
8- Bright be the place of thy soul! - Lord Byron
9- I Know Why The Caged Bird Sings - Maya Angelou
10 - The Road not taken - Robert Frost
11 - Waiting for the Barbarians - Constantine Cavafy
12- La rose est sans pourquoi - Angelus Silesius
13- Invictus - William Ernest Henley
14- Alone - Edgar Allan Poe
15- Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas
16- Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye
17- Warning by Jenny Joseph
18- Mother to Son by Langston Hughes
19- No man is an island by John Donne
20- A Smile To Remember - by Charles Bukowski
21- One Art - Elizabeth Bishop
22- Trees by Joyce Kilmer
23- Death Be Not Proud By John Donne
24 - “Faith” is a fine invention by Emily Dickinson
25- A Clear Midnight - Walt Whitman
26- They Say That Hope Is Happiness by Lord Byron
27- Be Glad Your Nose is on Your Face – Jack Prelutsky
28- Stanzas by Lord Byron
29 - Poética - Manuel Bandeira
30- Poema de sete faces - Carlos Drummond de Andrade
31- Poema do Beco - Manuel Bandeira
32- Introduction do Poetry - Billy Collins
33- Agonia de um filósofo - Augusto dos Anjos
34- Versos Íntimos - Augusto dos Anjos
35- Desencanto - Manuel Bandeira
36- Motivo - Cecília Meireles
37- Velha Chácara - Manuel Bandeira
38- O morcego - Augusto dos Anjos
39- Poema em linha reta - Alvaro Campos
40- Momento num café - de Manuel Bandeira
41- Rondó dos cavalinhos - Manuel Bandeira
42- O último poema - Manuel Bandeira
43- Poema de finados - Manuel Bandeira
44- Do poema de cada dia. - Mário Quintana
45- Ontem o pregador de verdades dele - Alberto Caeiro
46- Passar a limpo a matéria - Alberto Caeiro
47- Creio que Irei Morrer - Alberto Caiero
48- Falas de Civilização, e de não Dever Ser - Alberto Caeiro
49- Ontem à tarde - Alberto Caeiro
50- O mistério das coisas - Alberto Caeiro
51- Álvares de Azevedo: Soneto (um mancebo)
52- Cecília Meireles - Desapego
53 - Cecilia Meireles - Canção de Alta Noite
54 - Cecília Meireles - Biografia
55 - Cecilia Meireles - Mensagem a um desconhecido
56- Cecília Meireles - Aranhol
57- Mário Quintana - Questão Social
________________________________________________________
1- Poeminho do Contra- Mário Quintana
________________________________________________________
2 - To Thomas Moore - Lord Byron
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!
Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'Tis to thee that I would drink.
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be -peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore!
________________________________________________________
3- Bilhete - Mário Quintana
Se tu me amas, ama-me baixinho
Não o grites de cima dos telhados
Deixa em paz os passarinhos
Deixa em paz a mim!
Se me queres,
enfim,
tem de ser bem devagarinho, Amada,
que a vida é breve, e o amor mais breve ainda.
________________________________________________________
4- Remords posthume - Charles Baudelaire
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.
— Charles Baudelaire
Tradução:
REMORSO PÓSTUMO
Quando fores dormir, ó bela tenebrosa,
Em teu negro e marmóreo mausoléu, e não
Tiveres por alcova e refúgio senão
Uma cova deserta e uma tumba chuvosa;
Quando a pedra, a oprimir tua carne medrosa
E teus flancos sensuais de lânguida exaustão,
Impedir de querer e arfar teu coração,
E teus pés de correr por trilha aventurosa
O túmulo, no qual em sonho me abandono
Porque o túmulo sempre há de entender o poeta,
nessas noites sem fim em que nos foge o sono,
Dir-te-á: "De que valeu cortesã indiscreta,
Ao pé dos mortos ignorar o seu lamento?"
- E o verme te roerá como um remorso lento.
________________________________________________________
5 - Louco - Junqueira Freire
________________________________________________________
6- Mar Português - Fernando Pessoa
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
________________________________________________________
7- Written After Swimming from Sestos to Abydos - Lord Byron
If, in the month of dark December,Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!
If, when the wintry tempest roared,
He sped to Hero, nothing loath,
And thus of old thy current poured,
Fair Venus! how I pity both!
For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
And think I’ve done a feat today.
But since he crossed the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo—and—Lord knows what beside,
And swam for Love, as I for Glory;
’Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the gods still plague you!
He lost his labour, I my jest;
For he was drowned, and I’ve the ague.
________________________________________________________
8- Bright be the place of thy soul! - Lord Byron
Bright be the place of thy soul!
No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control
In the orbs of the blessed to shine.
On earth thou wert all but divine,
As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
When we know that thy God is with thee.
Light be the turf of thy tomb!
May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
In aught that reminds us of thee.
Young flowers and an evergreen tree
May spring from the spot of thy rest:
But nor cypress nor yew let us see;
For why should we mourn for the blest?
Tradução:
Brilhante seja o lugar da sua alma!
Espírito nenhum mais adorável
Rompeu jamais o invólucro mortal
Para esplender na esfera transcendente
Em vida quase que eras tu divina,
e tua alma imortalmente o deve ser;
Se, sabemos, teu Deus está contigo,
Deixe nossa tristeza de sofrer.
Leve seja a grama da sua tumba!
E que seja verde como as esmeraldas:
Não deve existir sombra de melancolia
Em qualquer coisa que nos lembre de ti.
Jovens flores e uma árvore sempre verde.
Possam florescer no local do seu descanso:
mas não vejamos cipreste nem teixo;
Pq deveriamos ficar de luto pelos abençoados?
________________________________________________________
9- I Know Why The Caged Bird Sings - Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
an the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
________________________________________________________
10 - The Road not taken - Robert Frost
Tradução:
O Caminho não escolhido
Num bosque amarelo dois caminhos se separavam,
E lamentando não poder seguir os dois
E sendo apenas um viajante, fiquei muito tempo parado
E olhei para um deles tão distante quanto pude
Até onde se perdia na mata;
Então segui o outro, como sendo mais merecedor,
E tendo talvez melhor direito,
Porque coberto de mato e querendo uso
Embora os que por lá passaram
Os tenham realmente percorrido de igual forma,
E ambos ficaram essa manhã
Com folhas que passo nenhum pisou.
Oh, guardei o primeiro para outro dia!
Embora sabendo como um caminho leva para longe,
Duvidasse que algum dia voltasse novamente.
Direi isto suspirando
Em algum lugar, daqui a muito e muito tempo:
Dois caminhos se separaram em um bosque e eu…
Eu escolhi o menos percorrido
E isso fez toda a diferença.
_________________________________________________
11 - Waiting for the Barbarians - Constantine Cavafy
Why do the senators sit there without legislating?
and why is sitting at the city's
on throne, in state, wearing the crown?
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in ?
to make their speeches, say what they have to say?
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone so lost in thought?
They were, those people, a kind of solution.
________________________________________________________
12- La rose est sans pourquoi - Angelus Silesius
La rose est sans pourquoi,
elle fleurit parce qu'elle fleurit,
elle ne se soucie pas d'elle-même,
elle ne se demande pas si on la voit.
________________________________________________________
13- Invictus - William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Tradução:
INVICTO
William Ernest Henley
Da noite escura que me cobre,
Como uma cova de um lado a outro,
Agradeço a todos os deuses
Por minha alma invencível.
Nas garras vis das circunstâncias,
Não titubeei, nem chorei.
Sob os cacetadas do destino
Minha cabeça sangra ainda erguida.
Além deste vale de iras e lágrimas,
Assoma-se o horror das sombras,
E apesar dos anos de ameaças,
Encontram-me sempre destemido.
Não importa se for estreita a passagem,
Quantas punições eu ainda sofrerei,
Sou o senhor do meu destino,
E o capitão da minha alma.
(Poema que Nelson Mandela lia na cadeia e manteve sua esperança de sair de lá com vida.)
________________________________________________________
14- Alone - Edgar Allan Poe
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Tradução:
Não fui, na infância, como os outros
e nunca vi como outros viam.
Minhas paixões eu não podia
tirar de fonte igual à deles;
e era outra a origem da tristeza,
e era outro o canto, que acordava
o coração para a alegria.
Tudo o que amei, amei sozinho.
Assim, na minha infância, na alba
da tormentosa vida, ergueu-se,
no bem, no mal, de cada abismo,
a encadear-me, o meu mistério.
Veio dos rios, veio da fonte,
da rubra escarpa da montanha,
do sol, que todo me envolvia
em outonais clarões dourados;
e dos relâmpagos vermelhos
que o céu inteiro incendiavam;
e do trovão, da tempestade,
daquela nuvem que se alteava,
só, no amplo azul do céu puríssimo,
como um demônio, ante meus olhos.
________________________________________________________
15- Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. -
________________________________________________________
16- Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Tradução:
Não chores diante do meu túmulo
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não durmo
Eu sou os mil ventos que sopram
Eu sou o diamante que cintila na neve
Eu sou o sol nos grãos maduros
Eu sou a suave chuva de outono
E quando acordares no silêncio da manhã
Eu sou a prontidão inspiradora
Das aves tranquilas circulando em voo
Eu sou as estrelas que brilham suave na noite
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não morri.
________________________________________________________
17- Warning by Jenny Joseph
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
Tradução:
Aviso.
Quando ficar velha, quero vestir roxo com chapéu vermelho, que não combina e fica ridículo em mim.
Vou gastar minha pensão em uísque, luvas de verão e sandálias de cetim e dizer que não tenho dinheiro para a manteiga.
Vou sentar-me no meio fio quando estiver cansada, comerei todas as ofertas do supermercado, tocarei as campainhas dos vizinhos, arrastarei meu guarda-chuva nas grades da praça, e só assim me sentirei vingada por ter sido tão séria durante a minha juventude.
Vou andar de pantufas na chuva, arrancar flores do jardim dos outros, e cuspir no chão.
Vou usar roupas horríveis, engordar sem culpa, comer um quilo de salsicha no almoço, ou passar uma semana só na base de pão e picles.
Vou juntar caixinhas, lápis e rótulos de cerveja.
Mas enquanto ainda sou jovem, preciso de um tipo de roupa que me proteja da chuva, tenho que pagar o aluguel, não posso dizer palavrão na rua, devo dar bom exemplo às crianças, preciso ler jornal, estar informada, convidar meus amigos para jantar.
Por isso, quem sabe...
Eu não deva começar a treinar desde agora?
Assim ninguém vai ficar chocado quando de repente, eu ficar velha e começar a usar roxo
________________________________________________________
18- Mother to Son by Langston Hughes
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor—
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So, boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps.
Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now—
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.
Tradução:
A Mãe para o Filho de Langston Hughes
Bem, filho, vou lhe contar:
A vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal.
Tem sido uma escadaria com pontas de prego,
com muitas lascas e tábuas rachadas,
e sem tapete nenhum,
sem nada.
Mas, o tempo todo,
continuo subindo,
conquistando espaços,
“dando a volta por cima”,
e, às vezes, andando no escuro,
sem luz nenhuma.
Portanto, meu garoto, não volte atrás.
Não fique aí parado nos degraus,
porque as consequências serão muito piores.
Não vá cair agora,
porque eu, meu querido, eu continuo subindo,
ainda estou subindo...
E a vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal.
__________________________________________________
19- No man is an island by John Donne
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Tradução:
“Nenhum homem é uma ilha isolada;
cada homem é uma partícula do continente, uma parte da terra;
se um torrão é arrastado para o mar, a Europa fica diminuída,
como se fosse um promontório,
como se fosse a casa dos teus amigos ou a tua própria;
a morte de qualquer homem diminui-me, porque sou parte do gênero humano.
E por isso não perguntes por quem os sinos dobram; eles dobram por ti”.
__________________________________________________
20- A Smile To Remember - by Charles Bukowski
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry!'
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile?'
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled
Tradução:
Um sorriso para relembrar by Charles Bukowski
Nós tinhamos peixinhos dourados que circulavam ao redor e ao redor
da bacia em cima da mesa perto das cortinas pesadas
tapava as pinturas da janela e
minha mãe, sempre sorrindo, querendo que todos nós
fossemos felizes, me dizia: 'seja feliz Henry! "
e ela estava certa: é melhor ser feliz se você
pode,
mas, meu pai continuou a bater nela e em mim por várias vezes por semana, enquanto
corria dentro de seu quarto de seis metros e dois sem poder
entender o que o atacava por dentro.
minha mãe, pobre peixe,
querendo ser feliz, apanhando duas ou três vezes por
semana, me dizendo para ser feliz: "Henry, sorria!
por que você não nunca sorri? "
e, em seguida, ela sorria, para me mostrar como, e foi o
mais triste sorriso que eu já vi
um dia o peixinho dourado morreu, todos os cinco deles,
flutuavam sobre a água, em seus lados, seus
os olhos ainda abertos,
e quando meu pai chegou em casa atirou-os para o gato,
lá no chão da cozinha, e nós assistimos como a minha mãe
sorriu.
___________________________________________________
21- One Art - Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
_________________________________________
22- Trees by Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
________________________________________________________
23- Death Be Not Proud By John Donne
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
A modern translation of "Death, be not proud", by John Donne
Death, don't be proud - even though some people have said you are
Mighty and dreadful. You are not mighty and dreadful.
Those people you think that you destroy
Don't die, and you can't really kill me either. Poor Death!
Death is like rest and sleep, and from rest and sleep we get
Much pleasure. So to be dead must be even more pleasurable
And the sooner the best people in the world die the better,
O Death who gives rest to their bones and delivers their souls [to heaven].
You are a servant to fate, chance, kings, and desperate men,
And your companions are poison, war, and sickness,
And, anyway, poppies or charms can make us sleep even
Better than you can. Why do you swell with pride, then?
After a short sleep, we will be awake forever [in heaven]
And death will exist no longer. Death, it is you who will die.
Tradução:
Morte não te orgulhes, John Donne
Morte, não te orgulhes, embora alguns te provem
Poderosa, temível, pois não és assim.
Pobre morte: não poderás matar-me a mim,
E os que presumes que derrubaste, não morrem.
Se tuas imagens, sono e repouso, nos podem
Dar prazer, quem sabe mais nos darás? Enfim,
Descansar corpos, liberar almas, é ruim?
Por isso, cedo os melhores homens te escolhem.
És escrava do fado, de reis, do suicida;
Com guerras, veneno, doença hás de conviver;
Ópios e mágicas também têm teu poder
De fazer dormir. E te inflas envaidecida?
Após curto sono, acorda eterno o que jaz,
E a morte já não é; morte, tu morrerás.
________________________________________________________
24 - “Faith” is a fine invention by Emily Dickinson
“Faith” is a fine invention
When Gentlemen can see—
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
________________________________________________________
25- A Clear Midnight - Walt Whitman
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, death and the stars.
Tradução:
Uma Clara Meia-noite
Walt Whitman
Esta é tua hora, Oh Alma, teu voo livre
Para o espaço sem palavras,
Longe dos livros, longe da arte,
O dia extinto, a lição terminada,
E tu plenamente emergindo, silenciosa,
Observando, ponderando
Sobre teus temas diletos:
Noite, sono, morte e as estrelas.
________________________________________________________
26- They Say That Hope Is Happiness by Lord Byron
THEY say that Hope is happiness;
But genuine Love must prize the past,
And Memory wakes the thoughts that bless:
They rose the first -- they set the last;
And all that Memory loves the most
Was once our only Hope to be,
And all that Hope adored and lost
Hath melted into Memory.
Alas it is delusion all:
The future cheats us from afar,
Nor can we be what we recall,
________________________________________________________
27- Be Glad Your Nose is on Your Face – Jack Prelutsky
Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.
Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you'd be forced to smell your feet.
Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.
Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.
Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place--
be glad your nose is on your face!
Tradução:
Fique feliz que o seu nariz está no seu rosto,
Fique feliz que o seu nariz está no seu rosto,
Não colocado em algum outro lugar,
pois, ficaria onde não deveria estar,
e você desgostaria de seu nariz muito.
Imagine se o seu precioso nariz
fosse imprensado nos seus pés, nos dedos,
quão claramente não teríamos medo,
de ser forçado a cheirar o odor infeliz.
Seu nariz seria uma fonte de temor
se fosse no topo da cabeça, que horror!
Seria um desespero em meio a tanto pelo;
sempre agarrado a um monte de cabelo.
Se dentro de sua orelha, seu nariz seria
uma catástrofe absoluta, e iria,
quando fosse obrigado a espirrar,
tornar seu cérebro um chocalho de ar.
Seu nariz, em vez disto, para o bem ou mal,
entre os seus olhos e o queixo, segue igual.
Onde deveria e não em algum outro lugar -
fique feliz que o seu nariz está no seu rosto!
________________________________________________________
28- Stanzas by Lord Byron
When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on the head for his labours.
To do good to Mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for Freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.
Tradução:
Quando um homem não tem liberdade para lutar por em sua casa,
deixe-o combater pela liberdade do seu vizinho;
Deixe-o pensar nas glorias da Grecia e de Roma, e ser atingido na cabeça pelo seu trabalho.
Fazer o bem a humanidade é o plano do cavalheiro,
e é sempre tão nobremente retribuído;
portanto lute pela liberdade onde quer que você possa, e, se não for atingido por um tiro ou condenado a forca, você será condecorado.
Vocabulário:
Requited = retribuido
Hath = have
________________________________________________________
29 - Poética - Manuel Bandeira
Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
protocolo e manifestações de apreço ao Sr. diretor.
Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no dicionário
o cunho vernáculo de um vocábulo.
Abaixo os puristas
Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as construções sobretudo as sintaxes de exceção
Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis
Estou farto do lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula ao que quer que seja
fora de si mesmo
De resto não é lirismo
Será contabilidade tabela de co-senos secretário do amante
exemplar com cem modelos de cartas e as diferentes
maneiras de agradar às mulheres, etc
Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bêbedos
O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare
- Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.
________________________________________________________
30- POEMA DE SETE FACES de Carlos Drummond de Andrade
Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.
As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.
O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos não perguntam nada.
O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do bigode,
Meu Deus, por que me abandonaste se sabias que eu não era Deus
se sabias que eu era fraco.
Mundo mundo vasto mundo,
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.
Eu não devia te dizer
mas essa lua mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.
Análise:
Chama-se Poema de sete faces, por ser uma composição de sete estrofes e, em cada uma delas, o eu-lírico vai revelando seus sentimentos ou jeito de ser.
Na 1ª estrofe, o anjo torto que existe na vida dele pode simbolizar um mau conselheiro , que o encaminhou de forma errada proporcionando a ele uma existência infeliz. Este anjo o manipula a ponto de determinar-lhe o destino. Drummond se utiliza de um estrangeirismo francês a palavra "gauche", que corresponde a esquerdo em português e nesse caso adquire o sentido de desajustado. O eu-lírico se via "torto", "canhestro", gauche diante de si e do mundo.
Na 2ª estrofe, ele faz referência ao desejo sexual dos homens, questiona com isso o seu próprio eu. Se não tivesse essa busca sexual desenfreada, talvez não fosse tão só. Talvez tivesse conhecido o amor...
Na 3ª estrofe, o eu - lírico sente-se sozinho, apesar da multidão que o cerca, alheio, indiferente aos fatos e às pessoas que parecem incomodá-lo com tanta agitação, ele distancia-se da realidade.
Na 4ª, ele é o homem que está atrás do bigode e dos óculos, por sua seriedade e isolamento, parece esconder-se atrás desses adereços para evitar a convivência com as outras pessoas, o que o assusta.
Na 5ª, Deus é questionado pelo eu - lírico, o qual julga que o Todo- Poderoso o deixou em um caminho errante e que por isso ele é um fracassado, diante da vida.
Já na 6ª estrofe, o coração dele é mais vasto que o mundo, tal qual é a grandeza de sua solidão. A tristeza dele parece não caber no mundo , ao qual não se adapta. Ele afirma que apesar de se chamar Raimundo que significa protetor, poderoso, sábio, é uma pessoa que tende a se isolar, pois é muito rigorosa consigo mesma e supervaloriza as virtudes dos outros. Mas, quando se conscientiza da sua própria importância, torna-se capaz de dar apoio e conselhos valiosos a todo o mundo, só serviria para rimar com o mundo, não para solucionar os seus problemas.
E na última, o eu - lírico confessa que fez tais revelações sobre si mesmo devido ter-se embriagado. Isto teria o encorajado a confessar sua própria miséria, coisa que seria incapaz de fazer se estivesse em sã consciência. Nem isso... Deus o esquecera dele e ele acabara comovido como o diabo, ou seja, acabara sem nenhuma dignidade.
Assim, neste poema, Drummond, de modo metafórico , transmite uma visão negativa do homem, uma visão desesperançada em relação à vida. O eu - lírico se vê injustiçado diante do mundo e do abandono de Deus. O seu referencial é o seu próprio eu insatisfeito, buscando , desejando, retraindo-se, bebendo.... O destino é o fracasso, a concretização da previsão do anjo: " vai ser gauche na vida"
________________________________________________________
POEMA DO BECO - Manuel Bandeira
Que importa a paisagem, a Glória, a baía, a linha do horizonte?
- O que eu vejo é o beco.
________________________________________________________
________________________________________________________
AGONIA DE UM FILÓSOFO
Consulto o Phtah-Hotep. Leio o obsoleto
Rig-Veda. E, ante obras tais, me não consolo...
O Inconsciente me assombra e eu nele rolo
Com a eólica fúria do harmatã inquieto!
Assisto agora à morte de um inseto!...
Ah! todos os fenômenos do solo
Parecem realizar de pólo a pólo
O ideal do Anaximandro de Mileto!
No hierático areópago heterogêneo
Das idéias, percorro como um gênio
Desde a alma de Haeckel à alma cenobial!...
Rasgo dos mundos o velário espesso;
E em tudo igual a Goethe, reconheço
O império da substância universal!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
Versos íntimos
Vês?! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão — esta pantera —
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
Manuel Bandeira => Desencanto
Eu faço versos como quem chora
De desalento. . . de desencanto. . .
Fecha o meu livro, se por agora
Não tens motivo nenhum de pranto.
Meu verso é sangue. Volúpia ardente. . .
Tristeza esparsa... remorso vão...
Dói-me nas veias. Amargo e quente,
Cai, gota a gota, do coração.
E nestes versos de angústia rouca,
Assim dos lábios a vida corre,
Deixando um acre sabor na boca.
– Eu faço versos como quem morre.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
O morcego
Meia noite. Ao meu quarto me recolho.
Meu Deus! E este morcego! E, agora, vêde:
Na bruta ardência orgânica da sede,
Morde-me a goela ígneo e escaldante molho.
Vou mandar levantar outra parede...
— Digo. Ergo-me a tremer. Fecho o ferrolho
E olho o tecto. E vejo-o ainda, igual a um olho,
Circularmente sobre a minha rede!
Pego de um pau. Esforços faço. Chego
A tocá-lo. Minh'alma se concentra.
Que ventre produziu tão feio parto?!
A Consciência Humana é este morcego!
Por mais que a gente faça, à noite, ele entra
Imperceptivelmente em nosso quarto!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
________________________________________________________
Momento num café, de Manuel Bandeira
Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café
Tiraram o chapéu maquinalmente
Saudavam o morto distraídos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.
Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Que a vida é traição
E saudava a matéria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.
________________________________________________________
Rondó dos cavalinhos – manuel bandeira
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Tua beleza, Esmeralda,
Acabou me enlouquecendo.
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O sol tão claro lá fora
E em minhalma — anoitecendo!
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Alfonso Reys partindo,
E tanta gente ficando...
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
A Itália falando grosso,
A Europa se avacalhando...
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O Brasil politicando,
Nossa! A poesia morrendo...
O sol tão claro lá fora,
O sol tão claro, Esmeralda,
E em minhalma — anoitecendo!
Consta que o poema acima, feito durante a "II Grande Guerra", enquanto o autor almoçava no Jóquei-Clube do , assistindo às corridas. Extraído do livro "Manuel Bandeira - Antologia Poética", Editora - Rio de Janeiro, 2001, pág. 104
________________________________________________________
O último poema
Manuel Bandeira
Assim eu quereria meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.
________________________________________________________
Poema de Finados
Amanhã que é dia dos mortos
Vai ao cemitério. Vai
E procura entre as sepulturas
A sepultura de meu pai.
Leva três rosas bem bonitas.
Ajoelha e reza uma oração.
Não pelo pai, mas pelo filho:
O filho tem mais precisão.
O que resta de mim na vida
É a amargura do que sofri.
Pois nada quero, nada espero.
E em verdade estou morto ali.
Manuel Bandeira
________________________________________________________
Do poema de cada dia.
E que ao longo do caminho
Às almas eu distribua
Minha porção de poesia. .
Mario Quintana
________________________________________________________
Ontem o pregador de verdades dele (s.d.)
Ontem o pregador de verdades dele
Falou outra vez comigo.
Falou do sofrimento das classes que trabalham
(Não do das pessoas que sofrem, que é afinal quem sofre).
Falou da injustiça de uns terem dinheiro,
E de outros terem fome, que não sei se é fome de comer,
Ou se é só fome da sobremesa alheia.
Falou de tudo quanto pudesse fazê-lo zangar-se.
Que feliz deve ser quem pode pensar na infelicidade dos outros!
Que estúpido se não sabe que a infelicidade dos outros é deles.
E não se cura de fora,
Porque sofrer não é ter falta de tinta
Ou o caixote não ter aros de ferro!
Haver injustiça é como haver morte.
Eu nunca daria um passo para alterar
Aquilo a que chamam a injustiça do mundo.
Mil passos que desse para isso
Eram só mil passos.
Aceito a injustiça como aceito uma pedra não ser redonda,
E um sobreiro não ter nascido pinheiro ou carvalho.
Cortei a laranja em duas, e as duas partes não podiam ficar iguais.
Para qual fui injusto - eu, que as vou comer a ambas?
________________________________________________________
Creio que Irei Morrer - Alberto Caiero
Creio que irei morrer.
Mas o sentido de morrer não me move,
Lembro-me que morrer não deve ter sentido.
Isto de viver e morrer são classificações como as das plantas.
Que folhas ou que flores têm uma classificação?
Que vida tem a vida ou que morte a morte?
Tudo são termos onde se define.
________________________________________________________
Falas de Civilização, e de não Dever Ser - Alberto Caeiro
Falas de civilização, e de não dever ser,
Ou de não dever ser assim.
Dizes que todos sofrem, ou a maioria de todos,
Com as cousas humanas postas desta maneira.
Dizes que se fossem diferentes, sofreriam menos.
Dizes que se fossem como tu queres, seria melhor.
Escuto sem te ouvir.
Para que te quereria eu ouvir?
Ouvindo-te nada ficaria sabendo.
Se as cousas fossem diferentes, seriam diferentes: eis tudo.
Se as cousas fossem como tu queres, seriam só como tu queres.
Ai de ti e de todos que levam a vida
A querer inventar a máquina de fazer felicidade!
________________________________________________________
Ontem à Tarde - Alberto Caeiro
________________________________________________________
Onde está ele que não aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério?
Que sabe o rio disso e que sabe a árvore?
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra.
Porque o único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: —
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
________________________________________________________
Álvares de Azevedo: Soneto
Um mancebo no jogo se descora,
Outro bêbado passa noite e dia,
Um tolo pela valsa viveria,
Um passeia a cavalo, outro namora.
Um outro que uma sina má devora
Faz das vidas alheias zombaria,
Outro toma rapé, um outro espia...
Quantos moços perdidos vejo agora!
Oh! não proíbam pois ao meu retiro
Do pensamento ao merencório luto
A fumaça gentil por que suspiro.
Numa fumaça o canto d'alma escuto...
Um aroma balsâmico respiro,
Oh! deixai-me fumar o meu charuto!
____________________________________________________________
Cecília Meireles - Desapego
A vida vai depressa e devagar.
Mas a todo momento
penso que posso acabar.
Porque o bem da vida seria ter
mesmo no sofrimento
gosto de prazer.
Já não tenho vontade de falar
senão com árvores, vento,
estrelas, e águas do mar.
E isso pela certeza de saber
que nem ouvem meu lamento
nem me podem responder.
_______________________________________________________________
Canção de alta noite
Alta noite, lua quieta,
muros frios, praia rasa.
Andar, andar, que um poeta
não necessita de casa.
Acaba-se a última porta.
O resto é o chão do abandono.
Um poeta, na noite morta,
não necessita de sono.
Andar...Perder o seu passo
na noite, também perdida.
Um poeta, à mercê do espaço,
nem necessita de vida.
Andar... - enquanto consente
Deus que seja a noite andada.
Porque o poeta, indiferente,
anda por andar - somente.
Não necessita de nada.
Cecília Meirelles
__________________________________________________
Mensagem a um desconhecido - Cecília Meireles
Teu bom pensamento longínquo me emociona.
Tu, que apenas me leste,
acreditaste em mim, e me entendeste profundamente.
Isso me consola dos que me viram,
a quem mostrei toda a minha alma,
e continuaram ignorantes de tudo que sou,
como se nunca me tivessem encontrado.
________________________________________________________________________
Biografia - Cecília Meireles
BIOGRAFIA
Escreverás meu nome com todas as letras,
com todas as datas,
— e não serei eu.
Repetirás o que me ouviste,
o que leste de mim, e mostrarás meu retrato,
— e nada disso serei eu
Dirás coisas imaginárias,
invenções sutis, engenhosas teorias,
— e continuarei ausente,
Somos uma difícil unidade,
de muitos instantes mínimos,
— isso serei eu,
Mil fragmentos somos, em jogo misterioso,
aproximamo-nos e afastamo-nos, eternamente,
— Como me poderão encontrar?
Novos e antigos todos os dias,
transparentes e opacos, segundo o giro da luz,
nós mesmos nos procuramos.
E por entre as circunstâncias fluímos,
leves e livres corno a cascata pelas pedras.
— Que mortal nos poderia prender?
Cecília Meireles
____________________________________________________________________
Aranhol - Cecília Meireles
ARANHOL - CECÍLIA MEIRELES
Alto, onde a poeira quase não alcança,
Ei-la tecendo a sua frágil teia;
Passa e repassa em torno e não se cansa,
Não se detém, não erra, não tonteia.
Por isso também eis que, sem tardança,
Pronta, a urdidura esplendida pompéia;
E é quando a aranha rutila descansa
No esplendor de seda que a rodeia.
O sol voluptuoso e ardente incide
Na trama, em cujo centro o aracnide
Como um fulvo topázio resplandece.
E eu penso que é filósofa esta aranha,
E, trânsfuga do mundo, se emaranha
No sonho sutilíssimo que tece.
__________________________________________________________________
Eu nada entendo da questão social.
Eu faço parte dela, simplesmente...
E sei apenas do meu próprio mal,
Que não é bem o mal de toda a gente,
Nem é deste Planeta... Por sinal
Que o mundo se lhe mostra indiferente!
E o meu Anjo da Guarda, ele somente,
É quem lê os meus versos afinal...
E enquanto o mundo em torno se esbarronda,
Vivo regendo estranhas contradanças
No meu vago País de Trebizonda...
Entre os Loucos, os Mortos e as Crianças,
É lá que eu canto, numa eterna ronda,
Nossos comuns desejos e esperanças!...
Mario Quintana - A Rua dos Cataventos, 1940
__________________________________________________
1- Poeminho do Contra- Mário Quintana
2- To Thomas Moore – Lord Byron
3- Bilhete - Mário Quintana
4- Remords posthume - Charles Baudelaire
5- Louco - Junqueira Freire
6- Mar Português - Fernando Pessoa
7- Written After Swimming from Sestos to Abydos - Lord Byron
8- Bright be the place of thy soul! - Lord Byron
9- I Know Why The Caged Bird Sings - Maya Angelou
10 - The Road not taken - Robert Frost
11 - Waiting for the Barbarians - Constantine Cavafy
12- La rose est sans pourquoi - Angelus Silesius
13- Invictus - William Ernest Henley
14- Alone - Edgar Allan Poe
15- Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas
16- Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye
17- Warning by Jenny Joseph
18- Mother to Son by Langston Hughes
19- No man is an island by John Donne
20- A Smile To Remember - by Charles Bukowski
21- One Art - Elizabeth Bishop
22- Trees by Joyce Kilmer
23- Death Be Not Proud By John Donne
24 - “Faith” is a fine invention by Emily Dickinson
25- A Clear Midnight - Walt Whitman
26- They Say That Hope Is Happiness by Lord Byron
27- Be Glad Your Nose is on Your Face – Jack Prelutsky
28- Stanzas by Lord Byron
29 - Poética - Manuel Bandeira
30- Poema de sete faces - Carlos Drummond de Andrade
31- Poema do Beco - Manuel Bandeira
32- Introduction do Poetry - Billy Collins
33- Agonia de um filósofo - Augusto dos Anjos
34- Versos Íntimos - Augusto dos Anjos
35- Desencanto - Manuel Bandeira
36- Motivo - Cecília Meireles
37- Velha Chácara - Manuel Bandeira
38- O morcego - Augusto dos Anjos
39- Poema em linha reta - Alvaro Campos
40- Momento num café - de Manuel Bandeira
41- Rondó dos cavalinhos - Manuel Bandeira
42- O último poema - Manuel Bandeira
43- Poema de finados - Manuel Bandeira
44- Do poema de cada dia. - Mário Quintana
45- Ontem o pregador de verdades dele - Alberto Caeiro
46- Passar a limpo a matéria - Alberto Caeiro
47- Creio que Irei Morrer - Alberto Caiero
48- Falas de Civilização, e de não Dever Ser - Alberto Caeiro
49- Ontem à tarde - Alberto Caeiro
50- O mistério das coisas - Alberto Caeiro
51- Álvares de Azevedo: Soneto (um mancebo)
52- Cecília Meireles - Desapego
53 - Cecilia Meireles - Canção de Alta Noite
54 - Cecília Meireles - Biografia
55 - Cecilia Meireles - Mensagem a um desconhecido
56- Cecília Meireles - Aranhol
57- Mário Quintana - Questão Social
________________________________________________________
1- Poeminho do Contra- Mário Quintana
Todos estes que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!
________________________________________________________
2 - To Thomas Moore - Lord Byron
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!
Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'Tis to thee that I would drink.
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be -peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore!
________________________________________________________
3- Bilhete - Mário Quintana
Se tu me amas, ama-me baixinho
Não o grites de cima dos telhados
Deixa em paz os passarinhos
Deixa em paz a mim!
Se me queres,
enfim,
tem de ser bem devagarinho, Amada,
que a vida é breve, e o amor mais breve ainda.
________________________________________________________
4- Remords posthume - Charles Baudelaire
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.
— Charles Baudelaire
Tradução:
REMORSO PÓSTUMO
Quando fores dormir, ó bela tenebrosa,
Em teu negro e marmóreo mausoléu, e não
Tiveres por alcova e refúgio senão
Uma cova deserta e uma tumba chuvosa;
Quando a pedra, a oprimir tua carne medrosa
E teus flancos sensuais de lânguida exaustão,
Impedir de querer e arfar teu coração,
E teus pés de correr por trilha aventurosa
O túmulo, no qual em sonho me abandono
Porque o túmulo sempre há de entender o poeta,
nessas noites sem fim em que nos foge o sono,
Dir-te-á: "De que valeu cortesã indiscreta,
Ao pé dos mortos ignorar o seu lamento?"
- E o verme te roerá como um remorso lento.
________________________________________________________
5 - Louco - Junqueira Freire
Não, não é louco. O
somente
É que quebrou-lhe um elo da matéria.
Pensa melhor que vós, pensa ,
Aproxima-se mais à essência etérea.
Achou pequeno o cérebro que o tinha:
Suas idéias não cabiam nele;
Seu corpo é que lutou contra sua alma,
E nessa luta foi vencido aquele,
Foi uma repulsão de dois contrários:
Foi um duelo, na , insano:
Foi um choque de agentes poderosos:
Foi o divino a combater com o humano.
Agora está mais livre. Algum
Soltou-se-lhe o nó da inteligência;
Quebrou-se o anel dessa prisão de carne,
Entrou agora em sua própria essência.
Agora é mais espírito que corpo:
Agora é mais um ente lá de cima;
É mais, é mais que um homem vão
de barro:
É um anjo de Deus, anima.
Agora, — o espírito mais livre
Pode subir às regiões supernas:
Pode, ao descer, anunciar aos homens
As palavras de Deus, também eternas.
E vós, almas terrenas, que a matéria
Os sufocou ou reduziu a pouco,
Não lhe entendeis, por isso, as frases santas.
E zombando o chamais, portanto: - um louco!
Não, não é louco. O espírito
somente
É que quebrou-lhe um elo da matéria.
Pensa melhor que vós, pensa mais livre.
Aproxima-se mais à essência etérea.
________________________________________________________
6- Mar Português - Fernando Pessoa
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
________________________________________________________
7- Written After Swimming from Sestos to Abydos - Lord Byron
If, in the month of dark December,Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!
If, when the wintry tempest roared,
He sped to Hero, nothing loath,
And thus of old thy current poured,
Fair Venus! how I pity both!
For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
And think I’ve done a feat today.
But since he crossed the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo—and—Lord knows what beside,
And swam for Love, as I for Glory;
’Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the gods still plague you!
He lost his labour, I my jest;
For he was drowned, and I’ve the ague.
________________________________________________________
8- Bright be the place of thy soul! - Lord Byron
Bright be the place of thy soul!
No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control
In the orbs of the blessed to shine.
On earth thou wert all but divine,
As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
When we know that thy God is with thee.
Light be the turf of thy tomb!
May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
In aught that reminds us of thee.
Young flowers and an evergreen tree
May spring from the spot of thy rest:
But nor cypress nor yew let us see;
For why should we mourn for the blest?
Tradução:
Brilhante seja o lugar da sua alma!
Espírito nenhum mais adorável
Rompeu jamais o invólucro mortal
Para esplender na esfera transcendente
Em vida quase que eras tu divina,
e tua alma imortalmente o deve ser;
Se, sabemos, teu Deus está contigo,
Deixe nossa tristeza de sofrer.
Leve seja a grama da sua tumba!
E que seja verde como as esmeraldas:
Não deve existir sombra de melancolia
Em qualquer coisa que nos lembre de ti.
Jovens flores e uma árvore sempre verde.
Possam florescer no local do seu descanso:
mas não vejamos cipreste nem teixo;
Pq deveriamos ficar de luto pelos abençoados?
________________________________________________________
9- I Know Why The Caged Bird Sings - Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
an the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
________________________________________________________
10 - The Road not taken - Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Tradução:
O Caminho não escolhido
Num bosque amarelo dois caminhos se separavam,
E lamentando não poder seguir os dois
E sendo apenas um viajante, fiquei muito tempo parado
E olhei para um deles tão distante quanto pude
Até onde se perdia na mata;
Então segui o outro, como sendo mais merecedor,
E tendo talvez melhor direito,
Porque coberto de mato e querendo uso
Embora os que por lá passaram
Os tenham realmente percorrido de igual forma,
E ambos ficaram essa manhã
Com folhas que passo nenhum pisou.
Oh, guardei o primeiro para outro dia!
Embora sabendo como um caminho leva para longe,
Duvidasse que algum dia voltasse novamente.
Direi isto suspirando
Em algum lugar, daqui a muito e muito tempo:
Dois caminhos se separaram em um bosque e eu…
Eu escolhi o menos percorrido
E isso fez toda a diferença.
_________________________________________________
11 - Waiting for the Barbarians - Constantine Cavafy
Waiting for the Barbarians
By Constantine Cavafy (1864-1933), translated by Edmund Keeley
What are we waiting for, assembled in the forum?The barbarians are due here today.Why isn't anything happening in the senate?
Why do the senators sit there without legislating?
Because the barbarians are coming today.Why did our emperor get up so early,
What laws can the senators make now?
Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
and why is sitting at the city's
on throne, in state, wearing the crown?
Because the barbarians are coming todayWhy have our two consuls and praetors come out today
and the emperor is waiting to receive their leader.
He has even prepared a scroll to give him,
replete with titles, with imposing names.
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in ?
Because the barbarians are coming todayWhy don't our distinguished orators come forward as usual
and things like that dazzle the barbarians.
to make their speeches, say what they have to say?
Because the barbarians are coming todayWhy this sudden restlessness, this confusion?
and they're bored by rhetoric and .
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone so lost in thought?
Because night has fallen and the barbarians have not come.And now, what's going to happen to us without barbarians?
And some who have just returned from the border say
there are no barbarians any longer.
They were, those people, a kind of solution.
________________________________________________________
12- La rose est sans pourquoi - Angelus Silesius
La rose est sans pourquoi,
elle fleurit parce qu'elle fleurit,
elle ne se soucie pas d'elle-même,
elle ne se demande pas si on la voit.
________________________________________________________
13- Invictus - William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Tradução:
INVICTO
William Ernest Henley
Da noite escura que me cobre,
Como uma cova de um lado a outro,
Agradeço a todos os deuses
Por minha alma invencível.
Nas garras vis das circunstâncias,
Não titubeei, nem chorei.
Sob os cacetadas do destino
Minha cabeça sangra ainda erguida.
Além deste vale de iras e lágrimas,
Assoma-se o horror das sombras,
E apesar dos anos de ameaças,
Encontram-me sempre destemido.
Não importa se for estreita a passagem,
Quantas punições eu ainda sofrerei,
Sou o senhor do meu destino,
E o capitão da minha alma.
(Poema que Nelson Mandela lia na cadeia e manteve sua esperança de sair de lá com vida.)
________________________________________________________
14- Alone - Edgar Allan Poe
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Tradução:
Não fui, na infância, como os outros
e nunca vi como outros viam.
Minhas paixões eu não podia
tirar de fonte igual à deles;
e era outra a origem da tristeza,
e era outro o canto, que acordava
o coração para a alegria.
Tudo o que amei, amei sozinho.
Assim, na minha infância, na alba
da tormentosa vida, ergueu-se,
no bem, no mal, de cada abismo,
a encadear-me, o meu mistério.
Veio dos rios, veio da fonte,
da rubra escarpa da montanha,
do sol, que todo me envolvia
em outonais clarões dourados;
e dos relâmpagos vermelhos
que o céu inteiro incendiavam;
e do trovão, da tempestade,
daquela nuvem que se alteava,
só, no amplo azul do céu puríssimo,
como um demônio, ante meus olhos.
________________________________________________________
15- Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. -
________________________________________________________
16- Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Tradução:
Não chores diante do meu túmulo
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não durmo
Eu sou os mil ventos que sopram
Eu sou o diamante que cintila na neve
Eu sou o sol nos grãos maduros
Eu sou a suave chuva de outono
E quando acordares no silêncio da manhã
Eu sou a prontidão inspiradora
Das aves tranquilas circulando em voo
Eu sou as estrelas que brilham suave na noite
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não morri.
________________________________________________________
17- Warning by Jenny Joseph
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
Tradução:
Aviso.
Quando ficar velha, quero vestir roxo com chapéu vermelho, que não combina e fica ridículo em mim.
Vou gastar minha pensão em uísque, luvas de verão e sandálias de cetim e dizer que não tenho dinheiro para a manteiga.
Vou sentar-me no meio fio quando estiver cansada, comerei todas as ofertas do supermercado, tocarei as campainhas dos vizinhos, arrastarei meu guarda-chuva nas grades da praça, e só assim me sentirei vingada por ter sido tão séria durante a minha juventude.
Vou andar de pantufas na chuva, arrancar flores do jardim dos outros, e cuspir no chão.
Vou usar roupas horríveis, engordar sem culpa, comer um quilo de salsicha no almoço, ou passar uma semana só na base de pão e picles.
Vou juntar caixinhas, lápis e rótulos de cerveja.
Mas enquanto ainda sou jovem, preciso de um tipo de roupa que me proteja da chuva, tenho que pagar o aluguel, não posso dizer palavrão na rua, devo dar bom exemplo às crianças, preciso ler jornal, estar informada, convidar meus amigos para jantar.
Por isso, quem sabe...
Eu não deva começar a treinar desde agora?
Assim ninguém vai ficar chocado quando de repente, eu ficar velha e começar a usar roxo
________________________________________________________
18- Mother to Son by Langston Hughes
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor—
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So, boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps.
Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now—
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.
Tradução:
A Mãe para o Filho de Langston Hughes
Bem, filho, vou lhe contar:
A vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal.
Tem sido uma escadaria com pontas de prego,
com muitas lascas e tábuas rachadas,
e sem tapete nenhum,
sem nada.
Mas, o tempo todo,
continuo subindo,
conquistando espaços,
“dando a volta por cima”,
e, às vezes, andando no escuro,
sem luz nenhuma.
Portanto, meu garoto, não volte atrás.
Não fique aí parado nos degraus,
porque as consequências serão muito piores.
Não vá cair agora,
porque eu, meu querido, eu continuo subindo,
ainda estou subindo...
E a vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal.
__________________________________________________
19- No man is an island by John Donne
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Tradução:
“Nenhum homem é uma ilha isolada;
cada homem é uma partícula do continente, uma parte da terra;
se um torrão é arrastado para o mar, a Europa fica diminuída,
como se fosse um promontório,
como se fosse a casa dos teus amigos ou a tua própria;
a morte de qualquer homem diminui-me, porque sou parte do gênero humano.
E por isso não perguntes por quem os sinos dobram; eles dobram por ti”.
__________________________________________________
20- A Smile To Remember - by Charles Bukowski
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry!'
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile?'
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled
Tradução:
Um sorriso para relembrar by Charles Bukowski
Nós tinhamos peixinhos dourados que circulavam ao redor e ao redor
da bacia em cima da mesa perto das cortinas pesadas
tapava as pinturas da janela e
minha mãe, sempre sorrindo, querendo que todos nós
fossemos felizes, me dizia: 'seja feliz Henry! "
e ela estava certa: é melhor ser feliz se você
pode,
mas, meu pai continuou a bater nela e em mim por várias vezes por semana, enquanto
corria dentro de seu quarto de seis metros e dois sem poder
entender o que o atacava por dentro.
minha mãe, pobre peixe,
querendo ser feliz, apanhando duas ou três vezes por
semana, me dizendo para ser feliz: "Henry, sorria!
por que você não nunca sorri? "
e, em seguida, ela sorria, para me mostrar como, e foi o
mais triste sorriso que eu já vi
um dia o peixinho dourado morreu, todos os cinco deles,
flutuavam sobre a água, em seus lados, seus
os olhos ainda abertos,
e quando meu pai chegou em casa atirou-os para o gato,
lá no chão da cozinha, e nós assistimos como a minha mãe
sorriu.
___________________________________________________
21- One Art - Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
_________________________________________
22- Trees by Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
________________________________________________________
23- Death Be Not Proud By John Donne
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
A modern translation of "Death, be not proud", by John Donne
Death, don't be proud - even though some people have said you are
Mighty and dreadful. You are not mighty and dreadful.
Those people you think that you destroy
Don't die, and you can't really kill me either. Poor Death!
Death is like rest and sleep, and from rest and sleep we get
Much pleasure. So to be dead must be even more pleasurable
And the sooner the best people in the world die the better,
O Death who gives rest to their bones and delivers their souls [to heaven].
You are a servant to fate, chance, kings, and desperate men,
And your companions are poison, war, and sickness,
And, anyway, poppies or charms can make us sleep even
Better than you can. Why do you swell with pride, then?
After a short sleep, we will be awake forever [in heaven]
And death will exist no longer. Death, it is you who will die.
Tradução:
Morte não te orgulhes, John Donne
Morte, não te orgulhes, embora alguns te provem
Poderosa, temível, pois não és assim.
Pobre morte: não poderás matar-me a mim,
E os que presumes que derrubaste, não morrem.
Se tuas imagens, sono e repouso, nos podem
Dar prazer, quem sabe mais nos darás? Enfim,
Descansar corpos, liberar almas, é ruim?
Por isso, cedo os melhores homens te escolhem.
És escrava do fado, de reis, do suicida;
Com guerras, veneno, doença hás de conviver;
Ópios e mágicas também têm teu poder
De fazer dormir. E te inflas envaidecida?
Após curto sono, acorda eterno o que jaz,
E a morte já não é; morte, tu morrerás.
________________________________________________________
24 - “Faith” is a fine invention by Emily Dickinson
“Faith” is a fine invention
When Gentlemen can see—
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
________________________________________________________
25- A Clear Midnight - Walt Whitman
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, death and the stars.
Tradução:
Uma Clara Meia-noite
Walt Whitman
Esta é tua hora, Oh Alma, teu voo livre
Para o espaço sem palavras,
Longe dos livros, longe da arte,
O dia extinto, a lição terminada,
E tu plenamente emergindo, silenciosa,
Observando, ponderando
Sobre teus temas diletos:
Noite, sono, morte e as estrelas.
________________________________________________________
26- They Say That Hope Is Happiness by Lord Byron
THEY say that Hope is happiness;
But genuine Love must prize the past,
And Memory wakes the thoughts that bless:
They rose the first -- they set the last;
And all that Memory loves the most
Was once our only Hope to be,
And all that Hope adored and lost
Hath melted into Memory.
Alas it is delusion all:
The future cheats us from afar,
Nor can we be what we recall,
________________________________________________________
27- Be Glad Your Nose is on Your Face – Jack Prelutsky
Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.
Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you'd be forced to smell your feet.
Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.
Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.
Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place--
be glad your nose is on your face!
Tradução:
Fique feliz que o seu nariz está no seu rosto,
Fique feliz que o seu nariz está no seu rosto,
Não colocado em algum outro lugar,
pois, ficaria onde não deveria estar,
e você desgostaria de seu nariz muito.
Imagine se o seu precioso nariz
fosse imprensado nos seus pés, nos dedos,
quão claramente não teríamos medo,
de ser forçado a cheirar o odor infeliz.
Seu nariz seria uma fonte de temor
se fosse no topo da cabeça, que horror!
Seria um desespero em meio a tanto pelo;
sempre agarrado a um monte de cabelo.
Se dentro de sua orelha, seu nariz seria
uma catástrofe absoluta, e iria,
quando fosse obrigado a espirrar,
tornar seu cérebro um chocalho de ar.
Seu nariz, em vez disto, para o bem ou mal,
entre os seus olhos e o queixo, segue igual.
Onde deveria e não em algum outro lugar -
fique feliz que o seu nariz está no seu rosto!
________________________________________________________
28- Stanzas by Lord Byron
When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on the head for his labours.
To do good to Mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for Freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.
Tradução:
Quando um homem não tem liberdade para lutar por em sua casa,
deixe-o combater pela liberdade do seu vizinho;
Deixe-o pensar nas glorias da Grecia e de Roma, e ser atingido na cabeça pelo seu trabalho.
Fazer o bem a humanidade é o plano do cavalheiro,
e é sempre tão nobremente retribuído;
portanto lute pela liberdade onde quer que você possa, e, se não for atingido por um tiro ou condenado a forca, você será condecorado.
Vocabulário:
Requited = retribuido
Hath = have
________________________________________________________
29 - Poética - Manuel Bandeira
Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
protocolo e manifestações de apreço ao Sr. diretor.
Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no dicionário
o cunho vernáculo de um vocábulo.
Abaixo os puristas
Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as construções sobretudo as sintaxes de exceção
Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis
Estou farto do lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula ao que quer que seja
fora de si mesmo
De resto não é lirismo
Será contabilidade tabela de co-senos secretário do amante
exemplar com cem modelos de cartas e as diferentes
maneiras de agradar às mulheres, etc
Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bêbedos
O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare
- Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.
________________________________________________________
30- POEMA DE SETE FACES de Carlos Drummond de Andrade
Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.
As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.
O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos não perguntam nada.
O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do bigode,
Meu Deus, por que me abandonaste se sabias que eu não era Deus
se sabias que eu era fraco.
Mundo mundo vasto mundo,
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.
Eu não devia te dizer
mas essa lua mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.
Análise:
Chama-se Poema de sete faces, por ser uma composição de sete estrofes e, em cada uma delas, o eu-lírico vai revelando seus sentimentos ou jeito de ser.
Na 1ª estrofe, o anjo torto que existe na vida dele pode simbolizar um mau conselheiro , que o encaminhou de forma errada proporcionando a ele uma existência infeliz. Este anjo o manipula a ponto de determinar-lhe o destino. Drummond se utiliza de um estrangeirismo francês a palavra "gauche", que corresponde a esquerdo em português e nesse caso adquire o sentido de desajustado. O eu-lírico se via "torto", "canhestro", gauche diante de si e do mundo.
Na 2ª estrofe, ele faz referência ao desejo sexual dos homens, questiona com isso o seu próprio eu. Se não tivesse essa busca sexual desenfreada, talvez não fosse tão só. Talvez tivesse conhecido o amor...
Na 3ª estrofe, o eu - lírico sente-se sozinho, apesar da multidão que o cerca, alheio, indiferente aos fatos e às pessoas que parecem incomodá-lo com tanta agitação, ele distancia-se da realidade.
Na 4ª, ele é o homem que está atrás do bigode e dos óculos, por sua seriedade e isolamento, parece esconder-se atrás desses adereços para evitar a convivência com as outras pessoas, o que o assusta.
Na 5ª, Deus é questionado pelo eu - lírico, o qual julga que o Todo- Poderoso o deixou em um caminho errante e que por isso ele é um fracassado, diante da vida.
Já na 6ª estrofe, o coração dele é mais vasto que o mundo, tal qual é a grandeza de sua solidão. A tristeza dele parece não caber no mundo , ao qual não se adapta. Ele afirma que apesar de se chamar Raimundo que significa protetor, poderoso, sábio, é uma pessoa que tende a se isolar, pois é muito rigorosa consigo mesma e supervaloriza as virtudes dos outros. Mas, quando se conscientiza da sua própria importância, torna-se capaz de dar apoio e conselhos valiosos a todo o mundo, só serviria para rimar com o mundo, não para solucionar os seus problemas.
E na última, o eu - lírico confessa que fez tais revelações sobre si mesmo devido ter-se embriagado. Isto teria o encorajado a confessar sua própria miséria, coisa que seria incapaz de fazer se estivesse em sã consciência. Nem isso... Deus o esquecera dele e ele acabara comovido como o diabo, ou seja, acabara sem nenhuma dignidade.
Assim, neste poema, Drummond, de modo metafórico , transmite uma visão negativa do homem, uma visão desesperançada em relação à vida. O eu - lírico se vê injustiçado diante do mundo e do abandono de Deus. O seu referencial é o seu próprio eu insatisfeito, buscando , desejando, retraindo-se, bebendo.... O destino é o fracasso, a concretização da previsão do anjo: " vai ser gauche na vida"
________________________________________________________
POEMA DO BECO - Manuel Bandeira
Que importa a paisagem, a Glória, a baía, a linha do horizonte?
- O que eu vejo é o beco.
________________________________________________________
Introduction To Poetry |
I ask them to take a poem |
and hold it up to the light |
like a color slide |
or press an ear against its hive. |
I say drop a mouse into a poem |
and watch him probe his way out, |
or walk inside the poem's room |
and feel the walls for a light switch. |
I want them to waterski |
across the surface of a poem |
waving at the author's name on the shore. |
But all they want to do |
is tie the poem to a chair with rope |
and torture a confession out of it. |
They begin beating it with a hose |
to find out what it really means. |
Billy Collins |
________________________________________________________
AGONIA DE UM FILÓSOFO
Consulto o Phtah-Hotep. Leio o obsoleto
Rig-Veda. E, ante obras tais, me não consolo...
O Inconsciente me assombra e eu nele rolo
Com a eólica fúria do harmatã inquieto!
Assisto agora à morte de um inseto!...
Ah! todos os fenômenos do solo
Parecem realizar de pólo a pólo
O ideal do Anaximandro de Mileto!
No hierático areópago heterogêneo
Das idéias, percorro como um gênio
Desde a alma de Haeckel à alma cenobial!...
Rasgo dos mundos o velário espesso;
E em tudo igual a Goethe, reconheço
O império da substância universal!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
Versos íntimos
Vês?! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão — esta pantera —
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
Manuel Bandeira => Desencanto
Eu faço versos como quem chora
De desalento. . . de desencanto. . .
Fecha o meu livro, se por agora
Não tens motivo nenhum de pranto.
Meu verso é sangue. Volúpia ardente. . .
Tristeza esparsa... remorso vão...
Dói-me nas veias. Amargo e quente,
Cai, gota a gota, do coração.
E nestes versos de angústia rouca,
Assim dos lábios a vida corre,
Deixando um acre sabor na boca.
– Eu faço versos como quem morre.
________________________________________________________
Motivo |
Cecília Meireles |
Eu canto porque o instante existe |
e a minha vida está completa. |
Não sou alegre nem sou triste: |
sou poeta. |
Irmão das coisas fugidias, |
não sinto gozo nem tormento. |
Atravesso noites e dias |
no vento. |
Se desmorono ou se edifico, |
se permaneço ou me desfaço, |
- não sei, não sei. Não sei se fico |
ou passo. |
Sei que canto. E a canção é tudo. |
Tem sangue eterno a asa ritmada. |
E um dia sei que estarei mudo: |
- mais nada. |
________________________________________________________
Velha Chácara |
A casa era por aqui... |
Onde? Procuro-a e não acho. |
Ouço uma voz que esqueci: |
É a voz deste mesmo riacho. |
Ah quanto tempo passou! |
(Foram mais de cinqüenta anos) |
Tantos que a morte levou! |
(E a vida... nos desenganos...) |
A usura fez tábua rasa |
Da velha chácara triste: |
Não existe mais a casa... |
— Mas o menino ainda existe. |
Manuel Bandeira |
________________________________________________________
O morcego
Meia noite. Ao meu quarto me recolho.
Meu Deus! E este morcego! E, agora, vêde:
Na bruta ardência orgânica da sede,
Morde-me a goela ígneo e escaldante molho.
Vou mandar levantar outra parede...
— Digo. Ergo-me a tremer. Fecho o ferrolho
E olho o tecto. E vejo-o ainda, igual a um olho,
Circularmente sobre a minha rede!
Pego de um pau. Esforços faço. Chego
A tocá-lo. Minh'alma se concentra.
Que ventre produziu tão feio parto?!
A Consciência Humana é este morcego!
Por mais que a gente faça, à noite, ele entra
Imperceptivelmente em nosso quarto!
Augusto dos Anjos
________________________________________________________
POEMA EM LINHA RETA |
Nunca conheci quem tivesse levado porrada. |
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. |
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, |
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, |
Indesculpavelmente sujo, |
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, |
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, |
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, |
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, |
Que tenho sofrido enxovalhos e calado, |
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; |
Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel, |
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, |
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, |
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado |
Para fora da possibilidade do soco; |
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, |
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo. |
Toda a gente que eu conheço e que fala comigo |
Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho, |
Nunca foi senão príncipe - todos eles príncipes - na vida... |
Quem me dera ouvir de alguém a voz humana |
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; |
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! |
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. |
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? |
Ó príncipes, meus irmãos, |
Arre, estou farto de semideuses! |
Onde é que há gente no mundo? |
Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra? |
Poderão as mulheres não os terem amado, |
Podem ter sido traídos - mas ridículos nunca! |
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, |
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? |
Eu, que venho sido vil, literalmente vil, |
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza. |
Álvaro de Campos |
________________________________________________________
Momento num café, de Manuel Bandeira
Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café
Tiraram o chapéu maquinalmente
Saudavam o morto distraídos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.
Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Que a vida é traição
E saudava a matéria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.
________________________________________________________
Rondó dos cavalinhos – manuel bandeira
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Tua beleza, Esmeralda,
Acabou me enlouquecendo.
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O sol tão claro lá fora
E em minhalma — anoitecendo!
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Alfonso Reys partindo,
E tanta gente ficando...
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
A Itália falando grosso,
A Europa se avacalhando...
Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O Brasil politicando,
Nossa! A poesia morrendo...
O sol tão claro lá fora,
O sol tão claro, Esmeralda,
E em minhalma — anoitecendo!
Consta que o poema acima, feito durante a "II Grande Guerra", enquanto o autor almoçava no Jóquei-Clube do , assistindo às corridas. Extraído do livro "Manuel Bandeira - Antologia Poética", Editora - Rio de Janeiro, 2001, pág. 104
________________________________________________________
O último poema
Manuel Bandeira
Assim eu quereria meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.
________________________________________________________
Poema de Finados
Amanhã que é dia dos mortos
Vai ao cemitério. Vai
E procura entre as sepulturas
A sepultura de meu pai.
Leva três rosas bem bonitas.
Ajoelha e reza uma oração.
Não pelo pai, mas pelo filho:
O filho tem mais precisão.
O que resta de mim na vida
É a amargura do que sofri.
Pois nada quero, nada espero.
E em verdade estou morto ali.
Manuel Bandeira
________________________________________________________
Do poema de cada dia.
E que ao longo do caminho
Às almas eu distribua
Minha porção de poesia. .
Mario Quintana
________________________________________________________
Ontem o pregador de verdades dele (s.d.)
Ontem o pregador de verdades dele
Falou outra vez comigo.
Falou do sofrimento das classes que trabalham
(Não do das pessoas que sofrem, que é afinal quem sofre).
Falou da injustiça de uns terem dinheiro,
E de outros terem fome, que não sei se é fome de comer,
Ou se é só fome da sobremesa alheia.
Falou de tudo quanto pudesse fazê-lo zangar-se.
Que feliz deve ser quem pode pensar na infelicidade dos outros!
Que estúpido se não sabe que a infelicidade dos outros é deles.
E não se cura de fora,
Porque sofrer não é ter falta de tinta
Ou o caixote não ter aros de ferro!
Haver injustiça é como haver morte.
Eu nunca daria um passo para alterar
Aquilo a que chamam a injustiça do mundo.
Mil passos que desse para isso
Eram só mil passos.
Aceito a injustiça como aceito uma pedra não ser redonda,
E um sobreiro não ter nascido pinheiro ou carvalho.
Cortei a laranja em duas, e as duas partes não podiam ficar iguais.
Para qual fui injusto - eu, que as vou comer a ambas?
________________________________________________________
Passar a limpo a matéria.
Repor no seu lugar as coisas que os homens desarrumaram
Por não perceberem para que serviam
Endireitar, como uma boa dona de casa da realidade,
As cortinas nas janelas da sensação
E os capachos às portas da percepção
Varrer os quartos da observação
E limpar o pó das idéias simples...
Eis a minha vida, verso a verso.
#
Repor no seu lugar as coisas que os homens desarrumaram
Por não perceberem para que serviam
Endireitar, como uma boa dona de casa da realidade,
As cortinas nas janelas da sensação
E os capachos às portas da percepção
Varrer os quartos da observação
E limpar o pó das idéias simples...
Eis a minha vida, verso a verso.
#
Poema de Alberto Caeiro
________________________________________________________Creio que Irei Morrer - Alberto Caiero
Creio que irei morrer.
Mas o sentido de morrer não me move,
Lembro-me que morrer não deve ter sentido.
Isto de viver e morrer são classificações como as das plantas.
Que folhas ou que flores têm uma classificação?
Que vida tem a vida ou que morte a morte?
Tudo são termos onde se define.
________________________________________________________
Falas de Civilização, e de não Dever Ser - Alberto Caeiro
Falas de civilização, e de não dever ser,
Ou de não dever ser assim.
Dizes que todos sofrem, ou a maioria de todos,
Com as cousas humanas postas desta maneira.
Dizes que se fossem diferentes, sofreriam menos.
Dizes que se fossem como tu queres, seria melhor.
Escuto sem te ouvir.
Para que te quereria eu ouvir?
Ouvindo-te nada ficaria sabendo.
Se as cousas fossem diferentes, seriam diferentes: eis tudo.
Se as cousas fossem como tu queres, seriam só como tu queres.
Ai de ti e de todos que levam a vida
A querer inventar a máquina de fazer felicidade!
________________________________________________________
Ontem à Tarde - Alberto Caeiro
Ontem à tarde um homem das cidades
Falava à porta da estalagem. Falava comigo também. Falava da justiça e da luta para haver justiça E dos operários que sofrem, E do trabalho constante, e dos que têm fome, E dos ricos, que só têm costas para isso. E, olhando para mim, viu-me lágrimas nos olhos E sorriu com agrado, julgando que eu sentia O ódio que ele sentia, e a compaixão Que ele dizia que sentia. (Mas eu mal o estava ouvindo. Que me importam a mim os homens E o que sofrem ou supõem que sofrem? Sejam como eu — não sofrerão. Todo o mal do mundo vem de nos importarmos uns com os outros, Quer para fazer bem, quer para fazer mal. A nossa alma e o céu e a terra bastam-nos. Querer mais é perder isto, e ser infeliz.) Eu no que estava pensando Quando o amigo de gente falava (E isso me comoveu até às lágrimas), Era em como o murmúrio longínquo dos chocalhos A esse entardecer Não parecia os sinos duma capela pequenina A que fossem à missa as flores e os regatos E as almas simples como a minha. (Louvado seja Deus que não sou bom, E tenho o egoísmo natural das flores E dos rios que seguem o seu caminho Preocupados sem o saber Só com florir e ir correndo. É essa a única missão no Mundo, Essa — existir claramente, E saber faze-lo sem pensar nisso. E o homem calara-se, olhando o poente. Mas que tem com o poente quem odeia e ama? |
O mistério das coisas - Alberto Caeiro
O mistério das coisas, onde está ele?Onde está ele que não aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério?
Que sabe o rio disso e que sabe a árvore?
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra.
Porque o único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: —
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
________________________________________________________
Álvares de Azevedo: Soneto
Um mancebo no jogo se descora,
Outro bêbado passa noite e dia,
Um tolo pela valsa viveria,
Um passeia a cavalo, outro namora.
Um outro que uma sina má devora
Faz das vidas alheias zombaria,
Outro toma rapé, um outro espia...
Quantos moços perdidos vejo agora!
Oh! não proíbam pois ao meu retiro
Do pensamento ao merencório luto
A fumaça gentil por que suspiro.
Numa fumaça o canto d'alma escuto...
Um aroma balsâmico respiro,
Oh! deixai-me fumar o meu charuto!
____________________________________________________________
Cecília Meireles - Desapego
A vida vai depressa e devagar.
Mas a todo momento
penso que posso acabar.
Porque o bem da vida seria ter
mesmo no sofrimento
gosto de prazer.
Já não tenho vontade de falar
senão com árvores, vento,
estrelas, e águas do mar.
E isso pela certeza de saber
que nem ouvem meu lamento
nem me podem responder.
_______________________________________________________________
Canção de alta noite
Alta noite, lua quieta,
muros frios, praia rasa.
Andar, andar, que um poeta
não necessita de casa.
Acaba-se a última porta.
O resto é o chão do abandono.
Um poeta, na noite morta,
não necessita de sono.
Andar...Perder o seu passo
na noite, também perdida.
Um poeta, à mercê do espaço,
nem necessita de vida.
Andar... - enquanto consente
Deus que seja a noite andada.
Porque o poeta, indiferente,
anda por andar - somente.
Não necessita de nada.
Cecília Meirelles
__________________________________________________
Mensagem a um desconhecido - Cecília Meireles
Teu bom pensamento longínquo me emociona.
Tu, que apenas me leste,
acreditaste em mim, e me entendeste profundamente.
Isso me consola dos que me viram,
a quem mostrei toda a minha alma,
e continuaram ignorantes de tudo que sou,
como se nunca me tivessem encontrado.
________________________________________________________________________
Biografia - Cecília Meireles
BIOGRAFIA
Escreverás meu nome com todas as letras,
com todas as datas,
— e não serei eu.
Repetirás o que me ouviste,
o que leste de mim, e mostrarás meu retrato,
— e nada disso serei eu
Dirás coisas imaginárias,
invenções sutis, engenhosas teorias,
— e continuarei ausente,
Somos uma difícil unidade,
de muitos instantes mínimos,
— isso serei eu,
Mil fragmentos somos, em jogo misterioso,
aproximamo-nos e afastamo-nos, eternamente,
— Como me poderão encontrar?
Novos e antigos todos os dias,
transparentes e opacos, segundo o giro da luz,
nós mesmos nos procuramos.
E por entre as circunstâncias fluímos,
leves e livres corno a cascata pelas pedras.
— Que mortal nos poderia prender?
Cecília Meireles
____________________________________________________________________
Aranhol - Cecília Meireles
ARANHOL - CECÍLIA MEIRELES
Alto, onde a poeira quase não alcança,
Ei-la tecendo a sua frágil teia;
Passa e repassa em torno e não se cansa,
Não se detém, não erra, não tonteia.
Por isso também eis que, sem tardança,
Pronta, a urdidura esplendida pompéia;
E é quando a aranha rutila descansa
No esplendor de seda que a rodeia.
O sol voluptuoso e ardente incide
Na trama, em cujo centro o aracnide
Como um fulvo topázio resplandece.
E eu penso que é filósofa esta aranha,
E, trânsfuga do mundo, se emaranha
No sonho sutilíssimo que tece.
__________________________________________________________________
Eu nada entendo da questão social.
Eu faço parte dela, simplesmente...
E sei apenas do meu próprio mal,
Que não é bem o mal de toda a gente,
Nem é deste Planeta... Por sinal
Que o mundo se lhe mostra indiferente!
E o meu Anjo da Guarda, ele somente,
É quem lê os meus versos afinal...
E enquanto o mundo em torno se esbarronda,
Vivo regendo estranhas contradanças
No meu vago País de Trebizonda...
Entre os Loucos, os Mortos e as Crianças,
É lá que eu canto, numa eterna ronda,
Nossos comuns desejos e esperanças!...
Mario Quintana - A Rua dos Cataventos, 1940
__________________________________________________
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15377#sthash.w7jeHYPO.dpuf
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15377#sthash.w7jeHYPO.dpuf
Assinar:
Postagens (Atom)